如你所期望的那样,获得文字并不帮助你建立文法矫正体。 即便在你没有英语问题的情况下,在节目中显示文字是地方性的,因为特定语言的问题可能会产生。 如果可以管理的话,你或许应该对每一案件分别有条理,例如“Your条道路被丁萨努尔阻断”,“Your条道路被捆绑起来”,“Your条道路被一田所堵塞”。 它意味着大量重复,但翻译系统通过使用翻译记忆,甚至更复杂的案件自动翻译(如果需要,翻译才需要校对和修正)。
你的“Page d Anais”/“Page de Claudette”是一个很好的例子。 在这种情况下,唯一的解决办法是储存当地可加固的表格(如你已经这样做),以便当地人能够找到可行的解决办法。 (例如,“Page de : Anais”尽管在每一种情况下都不是很出色的工作,因此,将“%s s”作为“Page de : %s”加以本地化。 但是,当地人确实需要了解这种形式将在何处出现,以及它是如何建造的,因此,你需要说明这一点。
One of the most widely mistranslated strings is "%n of %n" (used for printing pages, as in page "1 of 4") which without context is often translated completely wrong. E.g. in French a literal translation is "1 de 4" which is meaningless in this context, it should be "1 sur 4".